嘻嘻哈哈笑笑 這不就是人生

關於部落格
  • 33781

    累積人氣

  • 1

    今日人氣

    0

    訂閱人氣

翻譯練習(異鄉人)

異鄉人L’Étranger
P.42~45
 
Nous sommes arrivés en nage(être en nage 渾身是汗) chez Céleste.
我們到達賽雷斯特的餐廳時早已汗流浹背。
 
Il était toujours là, avec son gros ventre(n,m 肚子), son tablier(n,m 圍裙) et ses moustaches blanches. Il m’a demandé si « ça allait quand même ».
賽雷斯特總是這樣,挺著大大的啤酒肚、圍著圍裙以及捻著白色的鬍子。他問我是否一切都好。
 
Je lui ai dit que oui et que j’avais faim. J’ai mangé très vite et j’ai pris du café.
我回答是的,並說我餓了。我狼吞虎嚥地吃,而後點了一杯咖啡。
 
Puis je suis rentré chez moi, j’ai dormi un peu parce que j’avais trop bu de vin et, en me réveillant, j’ai eu envie de fumer. Il était tard et j’ai couru pour attraper(v 追上、趕上) un tram.
因為喝了不少的酒,我回家小睡片刻,醒來時,想抽根菸。如此一來便拖了些時間,我必須跑步才趕得上電車。
 
J’ai travaillé tout l’après-midi. Il faisait très chaud dans le bureau et le soir, en sortant, j’ai été heureux de revenir en marchant lentement le long des quais. Le ciel était vert, je me sentais content.
整個下午我都在悶熱的辦公室裡工作,晚上要離開返家時,順著長長的堤岸走著,在暗藍色的天空下,我感覺心情愉快。
 
Tout de même(tout de même 仍然、還是), je suis rentré directement chez moi parce que je voulais me préparer des pommes de terre bouillies(bouillir ).
不過我想要煮透馬鈴薯需要一點時間,所以還是直接回家了。
 
En montant, dans l’escalier noir, j’ai heurté le vieux Salamano, mon voisin de palier(voisin de palier 住在同一層樓的鄰居). Il était avec son chien. Il y a huit ans qu’on les voit ensemble.
進門時,在昏暗的樓梯上我巧遇了住在同一層樓的鄰居老薩拉曼諾。他和養了八年的狗在一起,他們幾乎形影不離。
 
L’épagneul(n,m西班牙種獵犬) a une maladie de peau, le rouge, je crois, qui lui fait perdre presque tous ses poils et qui le couvre de plaques(n,f 斑痕) et de croûtes(n,f 瘡痂) brunes.
他的狗是隻西班牙獵犬,得了皮膚病,我想是疥癬。這種病讓牠幾乎掉光所有的毛,身上滿滿都是斑痕以及褐色的瘡痂。
 
À force de(à force de 由於不斷的) vivre avec lui, seuls tous les deux dans une petite chambre, le vieux Salamano a fini par lui ressembler.
由於他和牠一直以來生活在狹小的房間,老薩拉曼諾和他的狗越來越像。
 
Il a des croûtes rougeâtres(a 淡紅色的) sur le visage et le poil jaune et rare.
他的臉長了些淡紅色的瘡痂,頭髮枯黃而稀疏。
 
Le chien, lui, a pris de son patron une sorte d’allure(n,f 樣子、舉止) voûtée(a 駝背的), le museau(n,m 哺乳類動物的口鼻部) en avant et le cou(n,m 頸、脖子) tendu(a 繃緊的).
而狗駝背的姿勢、向前的鼻子以及緊繃的頸項也和主人如出一轍。
 
Ils ont l’air de la même race et pourtant ils se détestent.
他們看起來是同類卻彼此討厭。
 
Deux fois par jour, à 11 heures et à 6 heures, le vieux mène son chien promener. Depuis huit ans, ils n’ont pas changé leur itinéraire(n,m 路線).
老人帶著狗去散步,一天兩次,分別是11點和6點。八年來都是如此,也從未更改路線。
 
On peut les voir le long de la rue de Lyon, le chien tirant l’homme jusqu’à ce que le vieux Salamano bute(buter 絆、撞). Il bat son chien alors et il l’insulte(insulter 辱罵).
總是可以看到他們在里昂路上散步,狗使勁地拉著主人直到老薩拉曼諾差點跌倒。接著,他對牠一陣拳打腳踢,咆哮辱罵。
 
Le chien rampe(ramper 爬行、匍匐) de frayeur(n,f 恐懼、懼怕) et se laisse traîner(v 拖、拉). À ce moment, c’est au vieux de le tirer.
狗害怕地匍匐著不肯前進,這時候就換老人拖著牠。
 
Quand le chien a oublié, il entraîne de nouveau son maître et il est de nouveau battu et insulté.
當狗忘記了方才的教訓又拉著主人跑,免不了再一次的打罵。
 
Alors, ils restent tous les deux sur le trottoir et ils se regardent, le chien avec terreur(n,f 畏懼、恐懼), l’homme avec haine(n,f 厭惡、憎惡). C’est ainsi tous les jours.
於是一人一狗便停在人行道上相望,前者滿臉憎惡,後者畏懼害怕。日復一日都是如此。
 
Quand le chien veut uriner(v 尿), le vieux ne lui en laisse pas le temps et il le tire, l’épagneul semant(semer 撒、散布) derrière lui une traînée(n,f 蔓延、傳播) de petites gouttes(n,f ).
當狗想要小便時,老人不給時間逕自拉著牠走,牠只能沿路留下一滴滴的水漬。
 
Si par hasard le chien fait dans la chambre, alors il est encore battu. Il y a huit ans que cela dure.
如果不小心尿在房間,那麼便少不了一陣皮肉痛。這樣的情況持續了八年之久。
 
Céleste dit toujours que « c ‘est malheureux » ,mais au fond(au fond 實際上), personne ne peut savoir.
賽雷斯特提到這件事總是說:「真是悲慘啊!」,但實際上是怎樣沒有人清楚。
 
Quand je l’ai rencontré dans l’escalier, Salamano était en train d’insulter son chien. Il lui disait : « Salaud(n,m 壞蛋) ! Charogne(n,f 死屍) ! » et le chien gémissait(gémir 呻吟).
當我和薩拉曼諾在樓梯間相遇,他正咒罵他的狗。他罵著:「臭傢伙!沒用的東西!」而狗則哀嚎呻吟著。
 
J’ai dit : « Bonsoir », mais le vieux insultait toujours. Alors je lui ai demandé ce que le chien lui avait fait. Il ne m’a pas répondu. Il disait seulement « Salaud ! Charogne ! »
我跟他道晚安,但他依舊怒罵著。於是我問他這隻狗做了什麼,他沒有回答我,只是不停地嚷著:「臭傢伙!沒用的東西!」
 
Je le devinais(deviner 猜測、推測), penché(a 彎腰的) sur son chien, en train d’arranger quelque chose sur le collier(n,m 頸圈).
我正胡亂猜測原因,就見他彎腰靠近他的狗,調整項圈。
 
J’ai parlé plus fort. Alors sans se retourner, il m’a répondu avec une sorte de rage(n,f 狂怒、大怒) rentrée : « Il est toujours là. »
我提高聲音再問一次。他沒有回頭,用壓抑怒火的聲音回答我:「牠死賴著不走!」
 
Puis il est parti en tirant la bête qui se laissait traîner sur ses quatre pattes, et gémissait.
之後他便使勁地拖著牠離開,而牠則不停地哀嚎。





純屬練習,歡迎指教!

相簿設定
標籤設定
相簿狀態